Pour que votre présence sur le net à l’international donne des résultats tangibles, votre page doit véhiculer de la crédibilité, inspirer de la confiance et être efficace. Cela peut s’avérer une tache complexe dans un cadre multiculturel.
Un site web multi-langues est une opportunité extraordinaire pour qu’une entreprise se développe à l’international. Si votre site internet n’est pas bien conçu, s’il n’est pas optimisé pour un bon référencement à l’international, votre entreprise se trouve en situation désavantageuse par rapport à la concurrence.
Aujourd’hui, nous vivons dans un monde numérique, et il est important de pouvoir s’adapter à cet environnement complexe. Dans de nombreux secteurs, que ce soit pour des entreprises du type B2B ou dans le cas où nous vendons directement au consommateur final, les décisions d’achat commencent par une recherche sur le web. Si vous n’êtes pas présent sur la toile, vos chances de survie sont considérablement réduites.
Deuxième partie de notre article sur l’utilisation du web pour internationaliser vos activités. Nous voyons ici 17 étapes clés.
8. Développer une architecture web multilingue efficace : avoir une présence sur le web à l’international, mais en conservant une approche locale sur le marché qui vous intéresse.
Se développer à l’export implique généralement de prendre certains risques financiers. Cependant, dans de nombreux cas, le web permet d’éviter des erreurs coûteuses. Bien utilisé, Internet est un outil puissant qui contribue efficacement à l’internationalisation des PMEs, et ceci pour un budget raisonnable. Nous présentons ici la 1ere partie d’un article présentant 17 points clés pour une expansion internationale réussie via le web.
Nous vivons une époque difficile sur le plan économique, et pour survivre, bon nombre d’entreprises doivent croitre en s’internationalisant, le marché intérieur étant devenu trop petit. L’internationalisation d’une entreprise la protège en effet des fluctuations du marché intérieur, et permet de toucher un nombre plus important de clients potentiels.
Bien utilisé, Internet est certainement une des approches les plus rentables pour se développer à l’export. Il convient alors de se demander quelle stratégie de e-marketing il faudra mettre en place pour une internationalisation web réussie. A première vue, cela peut sembler une option sensée de créer un seul site web visant à toucher un public potentiel partageant la même langue, plutôt que de créer différents sites webs localisés pour chacun des pays visés. Ainsi, l’anglais est la langue officielle ou principale de nombreux pays, et pour bon nombre de sociétés une unique version de la web en anglais semblera une solution satisfaisante. Il en va de même pour l’espagnol, langue officielle dans 15 pays, ou pour le français parlé dans 3 pays de l’Union Européenne. Cela serait donc logique de créer un seul site web par langue, plutôt qu’un site web par pays. Mais parfois il est souhaitable de privilégier une approche par pays plutôt que par langue, lorsque cela est possible.
Optimiser son positionnement dans les moteurs de recherche
En premier lieu, avoir un nom de domaine local contribuera à améliorer votre positionnement dans les moteurs de recherche au niveau du pays que vous ciblez. Il est aussi recommandé de localiser l’hébergement, en associant une adresse ip située dans le pays visé. Par exemple, si un internaute allemand recherche un fabriquant de machines outils sur Google.de, un site web ayant un nom de domaine en .de sera bien plus susceptible d’apparaitre dans les résultats.
Pour des raison de couts, cette approche ne sera pas toujours possible et Google propose également un outil de ciblage géographique qui permet de définir l’emplacement de votre site web. Ainsi, si votre site est hébergé en France, il est possible de configurer sa situation dans Google Webmaster Tools et de choisir l’Allemagne, afin d’apparaître dans les recherches web effectuées en Allemagne, à condition que vous ayez un nom de domaine international (.com ou .net). Cette approche fonctionne aussi dans le cas d’un site web ayant des sous-domaines ou sous-dossiers spécifiques par langue.
Les nuances linguistiques
La langue est un des facteurs les plus importants pour apparaître dans les résultats du pays qui vous intéresse. Une approche unique, un site web par langue, ne donnera pas d’aussi bons résultats qu’un site web axé sur un pays. Ainsi, il y a des différences entre l’anglais britannique ou américain – et ces différences existent aussi entre l’espagnol parlé en Amérique du Sud et celui parlé en Espagne. Une localisation web par pays permet de palier ces différences linguistiques.
Les mot-clés
L’utilisation de mot-clés dans le contenu de la page permet d’obtenir un meilleur référencement du site. Au niveau international, il faudra donc identifier les mots-clés les plus utilisés, ou les plus pertinents, sur le marché cible, afin de les intégrer dans le contenu du site web (urls, textes d’ancrage des links internes, haut de la page..) et d’améliorer son référencement naturel. Les mots-clés ne devront pas être le fruit d’une traduction directe, leur utilisation étant généralement profondément ancrée dans la culture locale. Les mots-clés dépendent de nombreux facteurs qui varient d’un pays à l’autre – ou même d’une région à l’autre, tels que les coutumes, les comportements des consommateurs … Pour les identifier, la solution consiste alors à travailler avec des traducteurs natifs ayant une bonne connaissance des techniques de SEO.
Différences culturelles
Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des différences culturelles à prendre en compte d’un pays à l’autre. Le processus de vente pourra par exemple varier en fonction des us et coutumes. Dans certains pays, les clients préfèreront acheter des articles sur une base individuelle, alors que dans d’autres ils préfèreront les packs. Le mode de paiement pourra être différent d’un pays à l’autre. De même, il est très important de s’assurer que le contenu du site correspond aux attentes des clients potentiels. Sans contenu adapté, toute stratégie de positionnement web dans le pays ciblé est inutile.
La confiance et l’engagement
Pour réussir son implantation web à l’international, il faudra qu’un site internet véhicule de la confiance. Le consommateur évaluera aussi cet aspect avant d’amorcer une relation commerciale avec votre société. Si votre site web n’a pas un aspect local, s’il n’est pas correctement localisé par pays, il est probable que le client potentiel ne vous prenne pas en compte. Un site internet spécifiquement destiné au pays en question est un engagement fort auprès du consommateur potentiel, qui contribuera également à créer la confiance requise.
Parmi les autres critères qu’il faut prendre en compte pour adopter une approche web par pays plutôt que par langue, on peut aussi citer:
– des liens entrants ayant une origine locale. Les moteurs de recherche analysent l’origine des back-links (liens qui pointent vers votre site). Obtenir des liens d’origine locale peut sensiblement améliorer votre référencement dans le pays qui vous intéresse. Cette approche n’est pas applicable dans le cas d’une seule version linguistique s’adressant à plusieurs pays.
– une adresse physique sur chaque page de votre site internet. Cela peut sembler trivial, mais tous les moteurs de recherche, et en particulier Google, utilisent aussi ce facteur pour identifier où se trouve un site internet. En rajoutant une adresse sur chaque page, on envoie un signal fort aux moteurs de recherche leur disant où se trouve votre site.
Il convient donc de choisir le bon dosage de localisation afin de créer un climat de confiance avec vos clients potentiels.
Une enquête de l’Eurobaromètre vient d’être publiée sur les préférences linguistiques des internautes. Elle montre que plus de la moitié des internautes de l’UE visite des sites Web dans une langue étrangère, mais seulement 18% sont prêts à réaliser des achats dans une langue autre que la leur.
Bien qu’il y ait beaucoup de contenu de qualité disponible en ligne, le manque de compétences linguistiques fait que tout le monde n’y a pas également accès. Environ 50% des internautes dit visiter des sites web dans une langue étrangère, et cette proportion passe de 15% au Royaume-Uni, à 25% en Italie, jusqu’à 90% – 93% en Grèce, Slovénie, ou au Luxembourg, Malte et Chypre.
44% des internautes européens pensent qu’ils passent ainsi à côté d’informations intéressantes. En ce qui concerne le commerce électronique, il est clair que les internautes préfèrent acheter dans leur propre langue. 42% des interviewés ont déclaré ne jamais acheter en ligne dans une langue autre que la leur. Les hommes (61%) sont plus enclin à utiliser des langues étrangères que les femmes (51%) pour acheter en ligne. Ces résultats mettent en évidence la nécessité d’investir dans les services de traduction et de localisation. Lire la suite →
La semaine dernière, le responsable du Webspam Team de Google, Matt Cutts, a publié une vidéo intitulée « How should I handle localized content » (Comment produire du contenu localisé ?)
Dans cette vidéo, Matt Cutts recommande l’utilisation de plusieurs noms de domaine dans le cas de sites web multi-langues s’adressant à différents marchés. Par exemple, pour cibler le marché anglais, il sera préférable d’utiliser un nom de domaine en .uk. Toutefois, si cela n’est pas possible, l’utilisation de sous-domaines est une approche acceptable selon Matt Cutts.
Matt parle également de l’utilisation de l’outil de traduction de Google, Google Translate, pour auto-traduire le contenu d’un site web en différentes langues. Il recommander d’éviter cette approche, parlant de risque que le site soit considéré comme du spam. En fait, selon Matt Cutts, Google préfère que le contenu du site web puisse être lu et compris facilement par les internautes, c’est pour cela qu’utiliser Google Translate pour traduire intégralement le contenu du site va à l’encontre des conseils de Google.
Chez Openvalley, nous appliquons ces recommandations à la lettre, depuis déjà un certain temps, et beaucoup d’autres ! Et nous vous aidons à rendre votre site web conforme aux attentes de Google. Nous produisons des sites web multilingues (ayant une seule base de données, pour une maintenance simplifiée, et plusieurs noms de domaine). Nous travaillons avec des traducteurs natifs pour que le contenu de votre site web multilingue soit de qualité, et apprécié à sa juste valeur par les moteurs de recherche et par vos clients potentiels.
Si votre entreprise souhaite se développer à l’export, et rentrer en contact avec des clients potentiels du monde entier, Google a récemment lancé un outil fort utile, Google Global Market Finder. Cette nouvelle application vous aide à sélectionner des mots clés pour Adwords, le programme de publicité Google, à travers le monde.
Elle permet non seulement de traduire vos mots clés dans la langue de votre choix, mais elle donne aussi une idée de la compétitivité d’un marché. En fonction des résultats, vous êtes à même de sélectionner la région ou le pays le plus intéressant, et d’obtenir un meilleur retour sur notre investissement publicitaire. Proposant des informations telles que la quantité de recherches effectuées pour un mot clé, le prix du mot clé, l’intensité de la concurrence, Google Global Market Finder vous aide à sélectionner les marchés sur lesquels vous devriez vous annoncer.
Pour utiliser Google Global Market Finder, il suffit d’insérer les mots-clés qui décrivent votre produit ou service dans l’application, et de sélectionner la région ou le marché qui vous intéresse. Vous avez le choix entre différentes régions telles que l’Union européenne, les Amériques, ou différents pays.
Google Global Market Finder est aussi un outil de marketing intéressant pour effectuer une étude préliminaire et évaluer l’intérêt d’un marché pour vos produits ou services. Ainsi, vous pouvez estimer l’intensité de la concurrence dans un pays, la variation de la demande d’un marché à l’autre, ou encore le côut d’une campagne Adwords pour rentrer sur un nouveau marché, et réussir l’internationalisation de votre société.
Cependant, la traduction automatique de Google Adwords n’est pas parfaite, et il faudra faire appel à un traducteur natif afin de choisir des mots clés adéquats à votre activité ou entreprise, et pour traduire vos publicités Adwords.
Un marché hexagonal à la croissance molle, la nécessité de rechercher de nouveaux clients à l’export, un véritable boom économique de certaines puissances émergentes… autant de facteurs qui contribuent à ce que les entreprises françaises recherchent de plus en plus de débouchés à l’export, que ce soit au niveau européen ou à l’échelle mondiale. Par chance, l’Internet peut s’avérer être un formidable outil pour développer ses ventes à l’export. Pour cela, il est essentiel d’adapter ses outils de communication et en particulier de proposer une excellente traduction / localisation de votre site web.
Mais il faut aussi que vos clients potentiels vous trouvent sur le web. Pour cette raison, de plus en plus de PMEs tiennent comptent dans leurs stratégies d’e-marketing de critères spécifiques pour être bien référencées à l’international. Auparavant, ces questions étaient soit laissées de côté – on se limitait alors à traduire le site web – ou alors elles étaient gérées indépendamment sur chacun des marchés où l’entreprise était présente.
Aujourd’hui une nouvelle génération d’agences web, spécialisées dans la conception web multilingue, est apparue, et le e-marketing international est ainsi confié à des spécialistes, ce qui permet de mieux tirer partie de la puissance du net, et de réaliser des économies d’échelle avec un gain de temps et d’argent. Cela permet aussi aux entreprises qui n’ont pas de présence physique à l’étranger de développer leur présence en ligne sur les marchés de leur intérêt, et de capter ainsi une nouvelle clientèle.
Chaque entreprise ayant une approche marketing unique, il conviendra d’adapter la stratégie de référencement international au cas par cas afin d’obtenir le meilleur résultat possible. Une bonne expérience et une excellente connaissance des moteurs de recherche et des réseaux sociaux utilisés dans chaque pays est nécessaire.
Il y a plusieurs aspects à prendre en compte pour être bien référencé sur le marché étranger de votre choix.
– La stratégie e-marketing internationale, bien sûr, est très importante. Une agence web multilingue pourra vous donner de précieux conseils sur de nombreux aspects de l’internationalisation via le web.
– La traduction / localisation du site. Il est démontré qu’un site traduit contribue à augmenter les ventes de façon significative. Il faudra donc prendre en compte les aspects spécifiques d’une bonne traduction / localisation d’un site web, en particulier les mots-clés.
– Optimisation multilingue: Il y a un certain nombre de questions techniques essentielles dont il faudra tenir compte dans le développement d’un site web multilingue, pour s’assurer un bon référencement dans les moteurs de recherche sur les marchés qui vous intéressent.
Ensuite, il faudra promouvoir votre entreprise ou site au niveau international: une fois que votre site est créé, l’objectif est de générer du trafic pour obtenir de nouveaux clients, grâce à des actions de Search Marketing sur le net, la blogosphère ou les réseaux sociaux. L’objectif est d’une part la création de liens de qualité pointant vers votre site, d’autre par la génération de conversations “autour” de votre marque sur les réseaux sociaux, en utilisant des techniques de SEO et SMO.
En bref, pour développer une présence en ligne efficace au niveau international , il faudra se poser des questions très spécifiques qui vont au-delà de la simple traduction ou de la localisation d’un site web, et nécessitent un savoir-faire et l’expérience. Néanmoins, le net offre de réelles opportunités pour se développer ur les marchés étrangers, quelque soit la taille de votre société.
Votre site web est probablement votre outil de marketing le plus précieux. Un site web multilingue peut avoir un effet exponentiel sur vos ventes à l’export, et pour gagner de nouveaux marchés à l’étranger. Dans cet article, nous vous expliquons en quelques mots comment les processus de globalisation, d’internationalisation et de localisation influent sur la création de votre site web.
L’internationalisation
L’internationalisation implique le design et la préparation de la structure de votre site web afin qu’il puisse être facilement traduit et localisé, tout en respectant les normes spécifiques de la web, sans avoir à le redesigner en profondeur, chaque fois que vous devez ajouter une nouvelle langue. Pour toute entreprise ayant une dimension internationale, l’internationalisation du site web est un facteur fondamental dont il faudra tenir compte durant la phase de création et planification de votre site Web. Elle doit être envisagée lorsque le site est conçu. Cela permettra de réduire significativement les couts lors la phase de localisation.
Localisation
La localisation est l’adaptation proprement dite de votre site web à un marché local, et peut être décrite comme le processus de conversion du contenu d’un site à web de façon à le rendre linguistiquement et culturellement adapté à un marché particulier. La localisation comprend la traduction, les mots clés, la modification des images ou des couleurs, la prise en compte des réglementations, l’optimisation du site web au niveau local, etc.
Traduction et localisation
Il convient de se demander si ces deux mots signifient la même chose. Dans de nombreux cas, la traduction et la localisation impliquent deux approches différentes.
La traduction est le processus de conversion d’un texte écrit dans une autre langue. Une traduction exacte exige des changements dans l’ordre des mots et dans la structure des phrases, en choisissant le mot le plus approprié dans la langue de la traduction, lorsqu’il y a plus d’une option, afin de restituer le sens du texte initial.
Dans la localisation , les textes et contenus du site web ne sont pas seulement traduits dans une langue étrangère, mais adaptés à la culture étrangère, en prenant également en compte les critères retenus par les moteurs de recherche (mots clés, optimisation du contenu et de la struture et du site web…). La traduction, qui prend en compte principalement les textes et des mots, n’est que la première étape du processus. La localisation ne concerne pas seulement les mots, mais aussi les graphiques, couleurs, mots clés, l’optimasation du site … de sorte que le site web est mieux adapté au public et au marché ciblé. Il faudra ainsi tenir compte de la culture locale, de même qu’optimiser le site web (SEO multilingue) au niveau de chaque pays pour que vos clients potentiels vous trouvent dans les résultats des moteurs de recherche, et qu’ils aient la sensation que vous parliez le même language.
Openvalley, agence spécialisée dans le design web mulitlingue, sait intégrer ces aspects indispensables à la localisation efficace de votre site web, et propose des solutions adaptées aux PMEs souhaitant développer leur présence à l’international. Contactez l’agence Openvalley dès à présent pour en parler.