Pour toucher un public à l’étranger via votre site web, il faudra tenir compte des bonnes pratiques du SEO, tout en proposant un contenu de qualité au public que vous visez à l’export. Voici les points qui différencient une traduction classique d’une traduction SEO et sur lesquels nous insistons lors de la traduction de site internet
Une étude récente menée dans toute l’Union européenne montrait que seulement 18 pour cent des utilisateurs déclaraient qu’ils feraient des achats en ligne sur un site qui n’était pas dans leur langue maternelle. Un site web multilingue, avec un contenu traduit adapté aux internautes et aux moteurs de recherche, est donc un impératif pour capter de nouveaux clients sur les marchés étrangers.
Les programmes de traduction automatique tels que Google Translate sont une alternative simple et bon marché, mais ils sont sources de nombreuses erreurs et ne devraient donc pas être utilisés. Le recours à des traducteurs natifs garantira un contenu de qualité, important pour créer un climat de confiance. Cela permettra aussi d’éviter d’éviter des erreurs mal venues sur le plan culturel. Par ailleurs, un site web mal traduit risque d’être considéré comme un site de spam par les principaux moteurs de recherche, ce qui peut conduire à une desindexation.
Voici les points sur lesquels nous insistons lorsque nous réalisons une traduction orientée SEO chez Openvalley :
Recherche de mots clés multilingue
Les mots-clés sont la base de toute campagne de référencement efficace. Le choix des mots clés pour un site traduit doit s’effectuer avec précaution. Notre but est en effet d’identifier les mots-clés les plus recherchés sur le marché de destination, mais aussi les moins concurrentiels, que nous devrons intégrer au contenu du site pour son bon référencement sur Googleou sur d’autres moteurs de recherche tels que le russe Yandex et le chinois Baidu.
Une simple traduction des mots-clés n’est pas envisageable, car ceux-ci sont très ancrés dans la culture locale. Ils dépendent de comportements et d’habitudes qui varient d’un pays à l’autre, ou même d’une région à l’autre. Les mots-clés doivent répondre aux besoins de la population d’un pays donné. Il est donc nécessaire de recourir à un professionnel du web natif, pour effectuer la recherche de ces mots-clés.
Google, et les principaux moteurs de recherche sont de plus en plus à même de reconnaître les synonymes, ce qui signifie que l’on peut aujourd’hui proposer un contenu ayant un vocabulaire plus varié. Il faudra éviter l’utilisation abusive de mots clés, car les dernières mises à jour de l’algorithme de recherche de Google permettent en effet de détecter l’utilisation abusive de mots clés, qui peut être assimilée à du spam.
Traduction des titres et sous-titres H tags
Lors de la traduction web, nous devons prendre soin d’intégrer les mots clés déterminant pour votre activité dans les titres et sous-titres de pages web. Les moteurs de recherche accordent une attention particulière à ces éléments, et nous devons nous assurer qu’il existe au moins un titre de page et une balise H1 contenant les mots clés principaux sur chaque page du site multi-langue.
Traduction des Meta Tags
L’optimisation de la balise titre est utilisée les moteurs de recherche pour indexer une page. Les mots clés doivent être incorporés aux titres. Les balises meta description, bien que n’influant guère le ranking des moteurs de recherche, sont extrêmement importantes pour améliorer les taux de clicks (CTR) sur les pages de résultats des moteurs de recherche. Ces courts paragraphes de 150 caractères sont l’´équivalent d’une annonce apparaissant sur les pages de résultat, et permettent de communiquer aux internautes de l’information sur le contenu de la page : ces meta descriptions devront être rédigées avec attention dans la langue du site web.
Les textes d’ancrage des liens
Les textes d’ancrage correspondent aux textes descriptifs des liens de la page web. Lorsqu’ils sont mal rédigés, on risque de mettre en avant d’autres mots-clés n’ayant aucune importance, ce qui nuira au ranking du site web dans les moteurs de recherche.
Traduction des balises « alt » des images
La traduction des balises «alt» est souvent délaissée, alors qu’elles sont pourtant prises en compte par les moteurs de recherche. Les balises « alt » contiennent le texte qui doit être montré lorsqu’une image ne peut pas être affichée.
Ex
En anglais on aura :
img src=”images/imagexyz.jpg” alt=”Rayban sunglasses
Une bonne traduction en espagnol doit être comme ceci:
img src=”images/imagexyz.jpg” alt=”Gafas de sol Rayban
La traduction des URLs
Les mots-clés sélectionnés devront être aussi présents dans les urls des sites web . Cela peut contribuer à améliorer le référencement dans le pays visé. En outre, Google et Yahoo affichent les sections de votre URL correspondant au terme recherché en caractère gras dans les pages de résultat. Cela peut contribuer à attirer l’attention des internautes et à augmenter le taux de clics.
Les URLs suivantes, par exemple, indiqueront clairement qu’il s’agit d’un contenu en français:
http://example.com/fr/nourriture-pour-chien.html
http://fr.example.com/nourriture-pour-chien.html
Quelles langues traduisons-nous?
Les principales langues européennes (anglais, français, allemand, italien, espagnol, portugais, portugais brésilien, polonais, néerlandais, suédois, russe) et les principales langues asiatiques (japonais, chinois). Nous pouvons sur demande travailler dans d’autres langues, n´hésitez pas à nous consultez à ce sujet.
Appelez nous dès aujourd’hui pour la traduction SEO de votre site internet.