Toucher une audience internationale avec un site web multi-langue : les conseils de Google
Google a récemment publié sur son site Webmaster help une vidéo informative en anglais dans laquelle des conseils sont proposés pour réussir l’internationalisation d’un site web, et éviter les écueils liés au rajout de nouvelles langues. Dans cette video, Google recommande de s’assurer que le site web multi-langue est bien optimisé pour un bon référencement sur les marchés ciblés.
Cette video aborde différents points:
- Les questions relatives à l’indexation des sites web à l’international
- Les questions de base à se poser avant l’internationalisation de votre site web
- Quelques cas pratiques
- Les éléments qui vont permettre à Google de bien indexer et comprendre votre site multi-langue
- L’utilisation de <link rel= »alternate » hreflang= »en » href= »http://www.example.com » />
- Les bonnes pratiques à adopter
Questions relatives à l’indexation des sites web à l’international
La video analyse tout d’abord les problèmes fréquemment rencontrés pour qu’un site web soit référencé à l’international. Plus spécifiquement, trois points reviennent régulièrement lors de l’internationalisation d’un site web :
– Les résultats de la recherche ne renvoient pas toujours aux internautes d’une langue / région particulière la bonne URL. Par exemple, lors d’une recherche sur google.co.uk, l’internaute voit apparaitre dans les résultats www.site.com /en-us /produit-x, alors qu’une url équivalente google.co.uk existe, du type www.site.com/en-gb /produit-x
– Les résultats de la recherche affichent deux URLs similaires du même site web, ce qui peut s’avérer déroutant pour les internautes alors même qu’une seule URL était plus pertinente.
– Lorsque vous rajoutez une nouvelle version linguistique du site web ciblant un nouveau marché ou une nouvelle langue, et que les moteurs de recherche ne sont pas informés de ces nouvelles pages disponibles.
Les questions de base à se poser avant l’internationalisation de votre site web
Toujours selon Google, il faudra se poser certaines questions importantes avant de se lancer dans une expansion globale avec l’aide de votre site internet.
Est-ce que votre entreprise:
- Est à même de proposer une expérience adaptée aux internautes d’une région / ou d’une langue?
- Peut créer, relire, ou produire du contenu pour les internautes, dans les différentes langues ciblées ?
- Proposer un suivit des clients adapté à votre activité dans chacun des différents pays ciblés ?
Quelques cas pratiques de sites web ciblant l’international
Cas I: le site internet propose une variante régionale d’une même langue
Par exemple, dans le site www.site.com le contenu est en anglais américain, les prix en dollars US. Cependant, le site peut aussi avoir une version britannique, gb.site.com, ciblant le Royaume-Uni. Le contenu est alors rédigé en anglais britannique et la monnaie est en livres plutôt qu’en dollars.
Cas II: Imaginons un site se développant à l’ international avec un contenu intégralement traduit.
Sur une page destinée à l’Espagne, le mot voiture se traduira par « coche » alors qu’il se traduira par « auto » sur une autre page destinée à l’Argentine. Comment s’assurer que la bonne page sera proposée à l’Espagne ou à l’Argentine ?
Compte de ces cas spécifiques, comment optimiser le site web pour un meilleur référencement sur les marchés ciblés ?
En Décembre 2011, Google a introduit la balise rel = hreflang « alternative » comme un moyen donné aux webmasters de préciser aux moteurs de recherche al configuration d’un site web international. Rel = « alternate » hreflang est un signal et non une directive. Il ne s’agit que de l’un des nombreux signaux permettant aux internautes de bénéficier des résultats les plus pertinents, mais il est possible que d’autres indications se substituent à l’annotation rel = « alternate » hreflang.
rel = « alternate » hreflang peut être répertorié dans plusieurs endroits du site web:
- Élément HTML « link » dans l’en-tête : dans la section HTML <head> de la page http://www.example.com/, ajoutez un élément link renvoyant vers la version espagnole de la page Web à l’adresse http://es.example.com/, comme suit :
<link rel= »alternate » hreflang= »es » href= »http://es.example.com/ » />
- En-tête HTTP : si vous publiez des fichiers qui ne sont pas au format HTML (des fichiers PDF, par exemple), vous pouvez utiliser un en-tête HTTP pour désigner la version d’une URL correspondant à une autre langue :
Link: <http://es.example.com/>; rel= »alternate »; hreflang= »es »
- Sitemap : plutôt que d’utiliser le balisage, vous pouvez fournir les informations sur les langues dans un sitemap.
Si votre développement à l’international concerne plusieurs sites internet, vous pouvez soumettre un sitemap reprenant tous les « alternates » pour chaque URL, à condition que chacun des sites soit vérifié dans Google Webmaster Tools
- Chaque fois que vous spécifiez rel = « alternate » hreflang, il faudra inclure la valeur hreflang. Cette valeur sera généralement du type « en » pour l’anglais, ciblant ainsi internautes de langue anglaise à travers le monde. En outre, vous pouvez inclure à la fois la langue et le pays comme par exemple « en-gb » afin de mieux cibler les anglophones du Royaume-Uni.
<link rel= »alternate » hreflang= »en-GB » href= »http://www.site.com/ »/>
Si vous choisissez de créer une variante du langage ciblant spécifiquement un pays comme »en-gb », Google recommande également d’avoir une version linguistique plus générale pour le reste des internautes anglophones à travers le monde.
Sans ces informations sur l’annotation hreflang, Google n’est pas toujours à même de présenter la version linguistique du site web la plus adaptée aux internautes. Cela signifie qu’il va essayer de choisir la version qui est plus pertinente pour l’utilisateur.
Les valeurs hreflang pour rel = « alternate » hreflang doivent spécifier des URLs canoniques. Et en fait, pour être plus efficaces, ces annotations ne doivent qu’être inclues dans l’URL canonique, pas dans les doublons du site.
Lorsque vous mettez en place rel = hreflang « alternate », toutes les alternatives de l’URL, y compris l’URL elle-même doivent y figurer, qu’il s’agisse de on-page markup, de sitemaps ou de HTTP headers.
Les différentes versions linguistiques peuvent se situer sur des noms de domaine différents. Elles peuvent être sur des :
- Sous-répertoires différents
- Sous-domaines différents
- ccTLD ou gTLD différents
- Différents noms de domaines
Si vous avez la possibilité, cependant, Google recommande de conserver les différentes versions linguistiques avec une structure d’URL similaire.
Exemple d’utilisation: Cibler un pays spécifique (pour les sites utilisant un gTLD du type .com ou .net)
Lorsque vous mettez en place le rel = « alternate » hreflang, vous pouvez toujours utiliser la fonction de ciblage géographique de Webmaster Tools pour les sous-domaines vérifiés auprès de Google, ou les sous-répertoires avec lesquels vous souhaitez cibler un pays particulier. Avec le ciblage géographique dans Google Webmaster Tools, sachez que vous ne pouvez associer à un site vérifié qu’ un seul pays. Donc, si vous souhaitez cibler les utilisateurs de deux pays différents, mais vous ne disposez que d’une page en anglais par exemple, le ciblage géographique sur la page Webmaster Tools ne sera pas possible.
Un autre détail important concernant rel = « alternate » hreflang est que même s’il s’agit de l’approche souhaitée par Google, celle-ci n’est pas forcément prise en compte par les autres grands moteurs de recherche.
Exemple d’utilisation: utilisation d’une même langue avec des variantes régionales
Dans ce cas, les deux URLs correspondantes sont indiquées sur chaque page. Encore une fois, toutes les variations sont indiquées sur chaque page, et pas seulement les Alternates, il ne faudra donc pas exclure la page en cours et il faudra énumérer tous les Alternates (les mêmes pages mais avec une variante linguistique).
Exemple d’utilisation: traduction complète du site avec des variantes linguistiques dépendant du pays
Chaque page doit présenter tous les Alternates, y compris la page elle-même
Exemple d’utilisation: traduction intégrale
Chaque page présentera toutes les pages alternatives, y compris la page elle-même.
Avantages du rel = « alternate » hreflang
Lorsque mis en œuvre correctement, il permet aux moteurs de recherche tels que Google de mieux indexer les différentes versions linguistiques du site, et de découvrir de nouvelles URLs, au fur et à mesure de son internationalisation.
Les résultats proposés aux internautes sont plus en accord avec leurs attentes. Les internautes obtiennent des informations plus fines sur le site web.
Bonnes pratiques lors de l’internationalisation de votre site internet
Créer des URLs que l’on peut partager, qui proposent toujours les mêmes informations, indépendamment de l’adresse IP des utilisateurs ou de la langue de préférence. Cela facilitera l’indexation par les moteurs de recherche. Une URL partagée devra proposer le même contenu à un public où qu’il se trouve, qu’il soit en Australie ou aux USA.
- La redirection d’une URL depuis une langue vers une autre URL de la langue empêche l’exploration de pages
- Si vous souhaitez proposer une page plus ciblée pour les utilisateurs en fonction de leur adresse IP ou préférence de langue, il faudra mieux afficher une bannière suggérant l’existence d’une autre page dans une autre langue.
Une autre bonne pratique consiste à éviter de mettre une information concernant la langue ou le pays dans un paramètre d’URL. Cela n’est pas recommandé car:
- les paramètres d’URL sont moins cohérents que l’utilisation de domaines ou de répertoires
- les paramètres d’URL sont souvent surchargés
- Les moteurs ne comprennent pas bien les paramètres
Lors de l’internationalisation de votre site, il faudra privilégier les ccTLDs, les noms de domaines génériques, les sous-répertoires ou les sous-domaines. Ce n’est pas une obligation, mais en gardant une structure d’URL plus cohérente entre les langues, vous aidez Google à explorer de manière plus efficace le site pour une meilleure indexation.
Captez l’attention des internautes « influencers » à l’international
Captez l’attention d’internautes sur le marché ciblé, ceux-ci recommanderont votre site ce qui vous aidera à toucher de nouveaux utilisateurs.
Vitesse de chargement du site
Faites attention au temps de chargement de la page, notamment lorsque les internautes sont situés à une grande distance du serveur. Par exemple, si vos serveurs sont situés en Australie, mais que vous souhaitez toucher des internautes aux Etats-Unis, assurez-vous que ceux-ci ne soient pas pénalisés pas des vitesses de chargement trop importantes.
L’internaute au cœur du site web
S’efforcer de guider l’internaute vers la langue de son choix. Les internautes apprécient la possibilité de passer sur une page à la langue de leur choix plutôt que d’être bloqués dans une langue du fait de leur adresse IP.
Les derniers conseils de la videos concernent les ressources disponibles sur cette thématique. Google propose plusieurs articles qui peuvent être utilises consultés :
L’article de webmaster help sur rel = « alternate » hreflang et hreflang = « x-default »:
https://support.google.com/webmasters/answer/189077
Travailler avec les sites multilingues:
http://googlewebmastercentral.blogspot.in/2010/03/working-with-multilingual-websites.html
L’utilisation de sites multirégionaux:
http://googlewebmastercentral.blogspot.in/2010/03/working-with-multi-regional-websites.html
Nouveau balisage pour les contenus multilingues:
http://googlewebmastercentral.blogspot.in/2011/12/new-markup-for-multilingual-content.html
Présentation de « hreflang x-défaut » pour les landing pages à vocation internationale:
http://googlewebmastercentral.blogspot.in/2013/04/x-default-hreflang-for-international-pages.html
Webmaster Discussion forum et FAQ sur l’internationalisation:
https://sites.google.com/site/webmasterhelpforum/en/faq-internationalisation
Forum de discussion Webmaster sur l’internationalisation de sites web:
http://productforums.google.com/forum/ #!catégories / webmasters / internationalisation